Диплом особенности перевода

Добавить в избранное О проекте. Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский Вид работы:. Языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Все дипломные по английскому. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей.

В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов. В связи с последними изменениями в мире экономическая тема стала одной из самых популярных как для специалистов, так и для людей, напрямую не вовлеченных в сферу финансов, кредита, денежного обмена и производства.

Решая проблему финансового кризиса, экономисты, политики и бизнесмены практически всех стран объединили свои усилия в создании антикризисных программ.

Экономические журналы всех стран публикуют статьи, обзоры, аналитические сообщения, последние новости на данную тему. Люди всех возрастов и профессий активно обсуждают эти новости, и выражают свое отношение к ним.

Актуальность выбора темы нашего исследования заключается в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и очень важной. Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе экономической литературы с английского языка на русский.

Цель нашей работы - выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами ставятся следующие задачи: Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников примеров.

В первой главе мы рассматриваем понятия дискурса, текста, выявляем особенности экономических текстов, которые необходимо учитывать при переводе. Во второй главе мы даем анализ грамматическим, лексическим и стилистическим особенностям английских экономических текстов и приводим примеры, встретившиеся нам в исследованных статьях, даем их краткий анализ.

В заключении подводятся итоги проделанной работы. Библиографический список состоит из 35 источников. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.

Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит.

Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык

Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода [5] В. Комиссаров [16] отмечает, что, во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому дискурсу может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.

Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный дискурс уже в языке перевода, и, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных дискурсов в исходном языке и языке перевода, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

Другими словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного дискурса в исходном языке, аналогичного ему дискурса в языке и культуре перевода и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений. В разных ситуациях люди говорят по-разному, и речь докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с близким другом.

Экономический перевода стоит отнести к самостоятельному виду специального перевода. Однако, неоспоримость существования экономического дискурса заставляет нас задуматься о необходимости выделения особой специальной теории перевода экономических текстов. Так как перевод экономических текстов несет свою специфику, необходимо более подробно исследовать данное направление.

Дискурс в то время считался функциональным стилем. Оно может считаться видовым по отношению к предыдущему пониманию, но имеет значительную специфику. При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о классификации: Самое главное разграничение в этой области - противопоставление устного и письменного дискурса.

Это разграничение связано с каналом передачи информации: Человек может пользоваться языком, не производя при этом ни акустических, ни графических следов языковой деятельности. В этом случае язык также используется коммуникативно, но одно и то же лицо является и говорящим, и адресатом. В силу отсутствия легко наблюдаемых проявлений мысленный дискурс исследован гораздо меньше, чем устный и письменный.

Одно из наиболее известных исследований мысленного дискурса, или, в традиционной терминологии, внутренней речи принадлежит Л. Это понятие первоначально использовалось в литературоведении для различения таких видов литературных произведений, как, например, новелла, эссе, повесть, роман и т. В настоящее время понятие жанра используется в дискурсивном анализе достаточно широко.

Исчерпывающей классификации жанров не существует, но в качестве примеров можно назвать бытовой диалог беседу , рассказ нарратив , инструкцию по использованию прибора, интервью, репортаж, доклад, политическое выступление, проповедь, стихотворение, роман.

Жанры обладают некоторыми достаточно устойчивыми характеристиками. Например, рассказ, во-первых, должен иметь стандартную композицию завязка, кульминация, развязка и, во-вторых, обладает некоторыми языковыми особенностями: Под темой дискурса понимается сфера социального взаимодействия, в которой участники оперируют языком как основным инструментом сотрудничества.

Участники дискурса рассматриваются в купе со всеми статусными и ролевыми задачами, социально значимыми отношениями, в которые они вовлечены. Способ дискурса есть собственно функция, выполняемая через употребление языка для достижения тех или иных целей, формально-содержательная организация текста, канал его репрезентации письменный или устный , его коммуникативная иллокутивная цель побуждение, убеждение, объяснение.

Наиболее часто встречающиеся в современных лингвистических трудах типы дискурсов: Поскольку объектом и темой дискурса может быть любая область человеческой деятельности, классификационный список имеет открытый характер. Дискурс в сфере страхования, банковская сфера по институциональному признаку ; Дискурс обывателя в разговоре на экономическую тему и руководителя фирмы по признаку противопоставления персональный-институциональный дискурс Дискурс газетной статьи на экономическую тему, диссертации по экономике, научная статья по жанровому признаку [12] В нашей работе экономический дискурс представлен, прежде всего текстами массовой коммуникации.

Данный тип текстов относится к газетно-публицистическому стилю и является пластом экономического дискурса, тяготеющим к его ядру [15]. Используя модель дискурса предложенную М. Хеллидеем, дадим анализ экономическому тексту относящемуся к газетно-публицистическому стилю. Предмет исследования выбран неслучайно. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на Скачать Скачать документ Читать online Читать online.

Особенности перевода юридических текстов Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки. Расхождения в лексическом составе и Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. Функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русский Способы перевода терминов с английского языка на русский на материале экономических текстов Исполнитель.

Особенности перевода неологизмов Особенности перевода неологизмов в современном английском языке на материале экономической Особенности письменного информативного перевода офисной документации В работе исследуются особенности информативного перевода текстов с английского языка на русский язык , в частности, особенности перевода текстов технического и обиходно-делового характера.

Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Нужна качественная работа без плагиата? Другие дипломные по английскому.

Не нашел материала для курсовой или диплома? Наш проект для тех, кому интересно, для тех, кто учится, и для тех, кто действительно нуждается!

  • Советуем скачать
Поиск в превью документа. Здесь нет образных фразем, нет оборотов со сниженной стилистической окраской и т. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике.
Редактирование и корректура, проверка и вычитывание готового текста. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Таким образом, проведенный анализ перевода правовых документов показал, что специфика юридических текстов диктует необходимость применения переводческих трансформаций, в большей части случаев перевода возможно использование калькирования, но также распространены заимствование, адаптация и прочие методы перевода.